Для корректной работы этого сайта необходима поддержка JavaScript и "cookies" Вашим браузером. Подробнее

МЫ ПРИНИМАЕМ ЗАКАЗЫ ПО ТЕЛЕФОНАМ +7 (495) 374-94-88, 8(800) 775-80-36 (бесплатно для регионов) С 10:00 ДО 19:00
Здравствуйте, Гость! (Войти в систему)

Ваша корзина

В корзине 0 товаров на сумму
0 руб


Отложено: 0 товаров

Ваша корзина пуста.

Нажмите кнопку "В корзину" на интересующих вас товарах.

Лучшие книги недели

Древняя Русь в свете зарубежных источников - Джаксон Т.Н. - купить  книгу с доставкой

Древняя Русь в свете зарубежных источников

Джаксон Т.Н., Бибиков М.В
532 руб
Мир-система Модерна. Том 1. Капиталистическое сельское хозяйство и истоки европейского мира-экономики в XVI веке - Иммануэль Валлерстайн - купить  книгу с доставкой

Мир-система Модерна. Том 1

Иммануэль Валлерстайн
675 руб
Евреи, конфуцианцы и протестанты. Культурный капитал и конец мультикультурализма - Лоуренс Харрисон - купить  книгу с доставкой

Евреи, конфуцианцы и протестанты

Лоуренс Харрисон
388 руб
Феномены мозга - Бехтерев В. М. - купить  книгу с доставкой

Феномены мозга

Бехтерев В. М.
415 руб

От смысла к форме. Перевод во Франции ХIV века. Опыт типологии

Евдокимова Л.В.

От смысла к форме. Перевод во Франции ХIV века. Опыт типологии - Евдокимова Л.В. - купить  книгу с доставкой

Код товара: 1082356

ISBN: 978-5-9208-0388-7

Тип переплета: твердый переплет

Количество страниц: 408

Временно отсутствует
Чтобы оставить заявку, введите свой e-mail
0
Аннотация к книге "От смысла к форме. Перевод во Франции ХIV века. Опыт типологии":
В монографии рассматриваются переводческие стратегии и типы перевода, распространенные во Франции XIV века. В первой половине этого столетия ландшафт переводной литературы остается крайне пестрым (переводы буквальные, вольные, в разных пропорциях сочетающие эти два качества) ; комментарии интегрируются в перевод, и решающее значение для переводчиков имеют социальные факторы (так, статус адресата и его гендерная принадлежность). Во второй половине XIV века все более последовательно реализуется принцип отмежевания комментария от перевода; на ориентации переводчиков оказывает влияние и литературная теория Средних веков. Значительная часть переводов этого времени отмечена влиянием традиции комментирования, сформировавшейся в эпоху схоластики. В то же время появляются переводы, создатели которых стремятся подражать стилю оригинала.